“Oralni” nesporazum zaradi jezika
Primer domnevno neprimernega obnašanja hrvaških mejnih uslužbencev na mejnem prehodu Plovanija (Sečovlje) so dokončno razpletli. Kriv je bil jezikovni nesporazum.
PLOVANIJA> Oralne zadovoljitve ni od slovaške turistke zahteval noben carinik niti policist na mejnem prehodu Plovanija. To so dokončno ugotovili po četrtkovem temeljitem pogovoru z mladimi slovaškimi turisti, ki so zaradi nesporazuma oziroma nepoznavanja jezika skorajda zakuhali mednarodni škandal, z vključitvijo veleposlaništev vred. Četrtkovi razjasnitvi okoliščin na poreški policijski postaji so prisostvovali tudi slovaški policisti, ki na Hrvaškem sodelujejo v projektu Varna turistična sezona.
Nesporazumu je botrovalo vprašanje, ki so ga policisti med postopkom preverjanja, ali imajo kaj prepovedane droge, postavili mladeničema: “A kod cura?” (“In pri dekletih?”, op. p.). In ker med varnostnim pregledom komunikacija ni bila najboljša (Slovaki niso razumeli ne angleškega in ne hrvaškega jezika, policisti pa ne slovaškega), je eden od policistov pokazal proti genitalnemu predelu, češ da bi lahko dekleti tam skrivali drogo.
Ko so jih spustili naprej, so se mladi Slovaki seveda pomenili o tem, kaj se je dogajalo in “kod cura” prevedli v “kocura”, kar v pogovorni slovaščini pomeni moški spolni organ. Nadaljevanje je znano. Slovakom pa se seveda še sanjalo ni, kateri mejni uslužbenci so jih imeli v postopku: cariniki ali policisti. No, v četrtek so priznali, da je bilo ravnanje mejnih uslužbencev na mejnem prehodu Plovanija izredno profesionalno in korektno ter da nimajo nobenih pripomb ali pritožb na njihovo delo. SK