Jutri v Piranu mednarodni pesniški festival Sinji krog
Društvo za mednarodne kulturne povezave Sinji krog je zatočišče, v katerem že osem let gnezdi poezija in odzvanja v več jezikih. Letos je pobuda, podnaslovljena Pesniki prevajajo pesnike, prerasla v mednarodni literarni festival Sinje line pesmi, ki je v gnezdišče večjezične poezije vpletel še glasbo in umetniško fotografijo. Festival, ki se je začel sinoči, bo do 17. oktobra potekal v Ljubljani pod okriljem Svetovne prestolnice knjige, pisana pesniška karavana pa bo jutri prispela tudi v Piran.
LJUBLJANA, PIRAN> Projekt Pesniki prevajajo pesnike je zasnovan kot mednarodni pesniško-prevajalski delovni festival.
Pesniki devetih jezikov
Letos se bodo na njem srečali pesniki devetih jezikov - slovenščine, francoščine, španščine, hebrejščine, bolgarščine, finščine, hrvaščine, romunščine in angleščine. “Praviloma za festival izberemo avtorje iz mednarodnega okolja, ki že imajo izkušnje tudi na prevajalskem področju ali pa tiste, ki so potencialni literarni prevajalci, saj imajo znanje svetovnih jezikov, a ga morda še ne udejanjajo na umetniškem področju. Srečanje slovenskim literarnim ustvarjalcem tako omogoča organski prodor v tuja kulturno-jezikovna območja, hkrati pa gostujoče tuje avtorje pritegne k spoznavanju slovenskega kulturnega okolja in k sooblikovanju kulturne raznolikosti na slovenskih tleh,” pravijo v društvu Sinji krogindodajajo, da projekt temelji na principu druženja velikih in malih kultur na vseh ravneh: gre za srečevanje že uveljavljenih avtorjev in prevajalcev z mladimi in perspektivnimi ter medsebojno spoznavanje, prevodno prepletanje in vsestransko sodelovanje velikih in malih jezikov.
Pesem je najtežje prevedljiva
“Leta naših izkušenj na področju prevajanja so prinesla ugotovitev, da je k prevodu pesniških besedil, ki po definiciji veljajo za najtežje prevedljiva, najuspešnejši pristop tisti, ki se besedila lahko loti iz različnih jezikovnih vidikov, torej s pomočjo različnih prevodov in tako najbolje ujame detajle. Evropsko kulturno okolje lahko ob primerni podpori tako prevajanju kot soprevajanju nudi velike možnosti razvoja in kvalitetno spodbudi medkulturni dialog,” so zapisali na društvu in dodali, da bi v okviru Ljubljane - Svetovne prestolnice knjige želeli projekt predstaviti širši javnosti in ga popularizirati.
Od zvezde francoske poezije ...
Letošnjega festivala, zasnovanega na ideji, da frankofonija kot literarno povezovalni jezik še vedno enakovredno parira trenutno prevladujoči anglofoniji kot skupnemu imenovalcu današnjega časa in jo plodno dopolnjuje, se udeležujejo zvezda francoske poezije in finalistka pomembne kanadske nagrade griffin poetry award Valérie Rouzeau iz Francije; priljubljeni in velikokrat nagrajeni slovenski pesnik Milan Dekleva; kolumbijska pesnica Myriam Montoya, ki po političnem izgnanstvu živi v Parizu; znana bolgarska pesnica in v evropskem kontekstu za svoje prevode večkrat nagrajena Aksinija Mihajlova, tudi urednica prvega neodvisnega bolgarskega literarnega časopisa.
... do uporniškega pesnika
Pride tudi legenda slovenskega punka in uporniškega pesništva Esad Babačić; izjemno prefinjena pesnica francoskega juga, Provanse in morja, Korzičanka Hélène Sanguinetti; slovenski multijezikovni pesnik in specialist za trubadursko poezijo Miha Pintarič; kontroverzni pesnik klasičnih oblik iz mlajše generacije ameriških pesnikov Anthony Mc Cann; slovenski pesnik, glasbenik, igralec in komponist Andraž Polič; izraelska pesnica in urednica ter prevajalka iz takoimenovanih jugoslovanskih jezikov Hava Pinhas-Cohen s poudarjeno žensko tematiko, videno znotraj konteksta judovstva; vzpenjajoča se literarna zvezda hrvaške poezije Marko Pogačar; slovenski pesnik, znan po svoji domišljijski ironiji Aleš Mustar, znan tudi kot vrhunski prevajalec iz romunščine; prav tako ljubezensko ironični pesnik romunske Transilvanije Dan Coman, finska pesnica in prevajalka Kristina Lähde ter slovenska pesnica, esejistka in prevajalka iz francoščine in v francoščino Barbara Pogačnik.
Vsi gostje bodo jutri v Apolonijevi hiši v Piranu sodelovali na literarno-glasbenem večeru Vodne premene poezije v sinjem krogu jezikov. Glasbeni pečat bo prireditvi, ki se bo začela ob 19. uri, dodal duo Nemo, nadaljevanje večera pa bo prineslo še glasbeno predstavo Voda puščaveAndraža Poliča. MI