Med novostmi Cankarjeve založbe tudi kontroverzna Pasolinijeva Nafta
V roman Nafta se steka podoba političnega in kulturnega življenja Italije s konca šestdesetih in z začetka sedemdesetih let ter postopni razkroj tamkajšnje družbe, kakor jo je doživljal Pier Paolo Pasolini pred svojo smrtjo leta 1975. Fragmentarno in nedokončano delo v prevodu Koprčana Gašperja Maleja je izšlo v zbirki Moderni klasiki pri Cankarjevi založbi, ki je te dni izdala še pet zanimivih knjig.
LJUBLJANA> Zgodba Pasolinijeve Nafte, ki je v Italiji prvič izšla šele leta 1992, je precej zapletena in zahtevna. Roman izhaja po desetih letih od prvega slovenskega prevoda Pasolinijevega dela, romana Izrek (Študentska založba, Beletrina, 2000), ki ga je prav tako prevedel Gašper Malej, odtlej pa je izšlo še nekaj Pasolinijevih besedil. Roman je njegovo zadnje delo, najdeno v zapuščini, v mapi z zapisi, v fragmentarnem stanju, kar je pomenilo velik izziv za prevajalca, po Malejevih besedah pa tudi precej zapletov: “Gre za izbor zapisov, za fragmentarno ohranjeno besedilo, ki bi po avtorjevi nameri moralo obsegati 2000 strani. Zdaj jih ima skromnih 600. Tudi v sedanjem besedilu je opaziti skice, saj se ponekod pojavljajo celo prazne strani. Taka oblika je po eni strani kontroverzna, po drugi pa usklajena s tem, kar je želel Pasolini s knjigo doseči.”
MAJA PERTIČ GOMBAČ
Več o tem preberite v Soboti tiskane izdaje Primorskih novic.