Še tri Rebulove knjige v italijanskem prevodu

Kultura
, posodobljeno:

V Trstu so pred nekaj dnevi v knjigarnah, pa tudi na svetovnem spletu začeli prodajati roman Alojza Rebule Nokturno za Primorsko v italijanskem prevodu. Knjigo je izdala ugledna založba Edizioni San Paolo iz Milana.

Alojz Rebula je doživel izid svoje tretje knjige v italijanščini, prihajata pa še dve
Alojz Rebula je doživel izid svoje tretje knjige v italijanščini, prihajata pa še dveTino Mamić

TRST> Knjiga Alojza Rebule, ki se navdihuje pri tragični življenjski zgodbi primorskega duhovnika Filipa Terčelja in ki je bila nagrajena s kresnikom (2005), je izšla tudi v italijanskem prevodu pod naslovom Notturno sull'Isonzo. Milanska založba je knjigo pripravila v sodelovanju s tržaško Knjižnico Dušana Černeta. Predsednik knjižnice Ivo Jevnikar pravi: “Italijanski prevod Rebulovega Nokturna je simbolično tudi spomenik Filipu Terčelju.”

Daljšo spremno besedo je prispeval duhovnik in komunikolog Božo Rustja iz Kopra, prevedla pa jo je Martina Clerici iz Pordenona. “Nokturno za Primorsko je literarno delo, ki se loteva večnih človekovih vprašanj, obenem pa tudi knjiga o trpljenju primorskega človeka v stoletju treh totalitarizmov - fašizma, nacizma in komunizma. Številni Primorci si želijo, da bi bil Terčelj zaradi svojega življenja prištet med svetnike. Zdaj bodo njegov lik lahko spoznali tudi Italijani,” je povedal Rustja.

Roman je sicer v slovenščini doživel že dva natisa (2004 in 2005) in nemški prevod (Nocturno für das Küstenland, 2007). Jevnikar pravi, da je njihov cilj predstaviti Rebulova dela širši italijanski javnosti, za kar so dobili tudi finančno pomoč dežele Furlanije Julijske krajine: “V naslednjih mesecih izideta pri isti založbi še prevod Smeri - Nova zemlja in zbirka v italijanščini pisanih Rebulovih esejev, predavanj in člankov o teoloških, kulturnih in narodnih vprašanjih, naslovljena Da Nicea a Trieste.” Milanska založba primorskemu pisatelju v predstavitvi knjige daje tudi laskavo priznanje: “Rebula je eden največjih živečih slovenskih pisateljev in hkrati mogoče najpomembnejši katoliški intelektualec v slovanskih deželah nasploh.”

Na tržaškem Krasu pred 87 leti rojeni Rebula je sicer v rani mladosti nekaj malega pisal tudi v italijanščini, sicer pa vedno le v slovenščini. Zato njegovih knjig italijansko občinstvo ne pozna v taki meri. Doslej je bil preveden samo en Rebulov roman, V Sibilinem vetru (Nel vento della Sibila, 1992). V italijanščini najdemo še eno njegovo knjigo, biografijo Jakob Ukmar (1992).

TINO MAMIĆ