Svetilnik Vanje Pegana sedaj še v cirilici

Kultura
, posodobljeno:

Istrski pisatelj Vanja Pegan (na fotografiji levo), avtor več proznih in pesniških del, ima zadnje dni prav poseben razlog za zadovoljstvo.

Svetilnik Vanje Pegana sedaj še v cirilici

NOVI SAD > Njegov Svetilnik so pred dnevi v Novem Sadu, leto dni po prevodu v srbski jezik in objavi v latinici, predstavili tudi v redkejši abecedni pisavi - cirilici. Prozno delo, ki je leta 2015 izšlo pri Društvu 2000 in ga avtor sam označuje za “roman v podobah”, je postavljeno v Piran, protagonist pa je pisatelj Ivek, deloma pa tudi Adam, njegov alterego, ki je zvestim Peganovim bralcem znan že iz prejšnjih knjig. Za prevod in prisrčno predstavitev posebne izdaje knjige so v Novem Sadu poskrbeli pri založbi Prometej. Svetilnik, ki ga ima Pegan, kot je dejal pred sedmimi leti na predstavitvi, za zaključno delo določenega svojega pripovednega ciklusa, sicer ni edino njegovo v tuj jezik prevedeno delo. Že prej so bila štiri druga prevedena v italijanski, nemški, angleški in francoski jezik.