V Sežani so predstavili prvi celovit prevod Valvasorjeve Slave vojvodine Kranjske
Ob slovenskem in svetovnem dnevu knjige so v Kosovelovi knjižnici v Sežani v sredo predstavili prvi celovit prevod Slave vojvodine Kranjske v slovenski jezik. Delo v štirih knjigah je simbol slovenstva in pomemben gradnik naše kulturne identitete.
SEŽANA>Slava vojvodine Kranjske, ki je v nemškem izvirniku izšla leta 1689, je najpomembnejše znanstveno in umetniško delo naše preteklosti in vse do danes največji založniški dosežek vseh časov na območju, kjer živijo Slovenci.
“Baron Janez Vajkard Valvasor je Vojvodino Kranjsko, ki je bila od 16. stoletja osrednja slovenska zgodovinska pokrajina in je vključevala tudi ozemlje današnje Primorske, sam osebno prehodil in prejezdil ter vestno popisal vsa dejstva, marsikaj skiciral in izmeril ter pregledal arhive. Poleg monumentalnosti je ravno v tem osebnem pristopu veličina dela, medtem ko so bile druge deželne kronike tistega časa v glavnem prepisane od drugih. Tudi zato poznavalci Slavo vojvodine Kranjske uvrščajo med najboljše kronike na svetu,” je prvo slovensko enciklopedijo predstavila Stanka Golob, strokovnjakinja za antikvarno gradivo. Kot sodelavka Trubarjevega antikvariata v Ljubljani je zaslužna za odkup vseh štirih originalnih knjig, ki jih je Valvazor razdelil na 15 poglavij. Knjige, ki obsegajo 3552 strani ter vsebujejo 24 prilog in 528 bakrorezov, so služile kot osnova za prevod.
Večina Slovencev pozna Slavo le v obliki močno skrajšanega prevoda oziroma povzetka Mirka Rupla iz leta 1977. “Še leta 2008 so me prepričevali, da to, kar je ostalo, ni vredno prevoda oziroma je neprevedljivo. Sam se s tem nisem sprijaznil,” je povedal Tomaž Čeč, urednik in vodja projekta, ki ga usmerja Zavod Dežela Kranjska. “Najtrši oreh nam zdaj, ko dokončujemo že tretjo knjigo, predstavlja prevajanje iz stare nemščine 17. stoletja, zelo na gosto napisane v gotici. Odločili smo se za prevajanje v slovenščino, ki jo razume sodobni bralec, zato je nismo dodatno arhaizirali. Duha in miselni tok tistega časa pa smo ohranjali s povzemanjem baročne patine izvirnega besedila.”
Pri prevodu sodeluje več kot 30 strokovnjakov, ki ugotavljajo, da Slava še danes, v začetku 21. stoletja, vzdrži večino meril resnega znanstvenega dela. Sodelujejo prevajalci iz nemščine, latinščine, hrvaščine, hebrejščine in starogrščine.
Doslej sta izšli že prva in druga knjiga, v pripravi je tretja, najobsežnejša, ki bo izšla proti koncu letošnjega leta. Četrto naj bi dobili prihodnje leto, niz pa bo kasneje dopolnila peta knjiga s spremnimi študijami in kazali. Na voljo bo tako imenovana meščanska izdaja, natisnjena v 1500 oštevilčenih izvodih, vezanih v reciklirano usnje, naprodaj po 3500 evrov za vseh pet knjig, ter bibliofilska izdaja, ki šteje le 500 oštevilčenih izvodov iz pravega govejega usnja z zlato obrezo - zanjo bo treba odšteti 7000 evrov.
Povezovalka in gostiteljica predstavitve, ravnateljica knjižnice Nadja Mislej-Božič, je prisotnim zagotovila, da bo knjižnica pri lokalnem gospodarstvu skušala dobiti sponzorska sredstva za prepotrebni nakup kompleta knjig.
Večer so z glasbo oplemenitili trio Glasbene šole Sežana, učenca Domen Gulič in Andrej Jurančič s profesorjem Brankom Trifkovićem.
BOGDAN MACAROL