Dopis Pošte Slovenije v italijanščini le za izbrance

Istra
, posodobljeno:

Uporabniki poštnih predalov so minuli teden prejeli dopis Pošte Slovenije z obvestilom, da bo pošta tako imenovana ZUP pisma (vročajo se po zakonu o splošnem upravnem postopku), poslej vročala na naslovu za vročanje, navedenem na pismu. Občana Izole je zmotilo, da je tak dopis prejel le v slovenskem jeziku, ne pa tudi v italijanskem, saj živi na dvojezičnem območju.

Na Pošti Slovenije pojasnjujejo, da so  (v Izoli) v  vse poštne predale vložili obvestila v slovenskem jeziku, v italijanskem pa tam, kjer je upravnik pošte ocenil, da so uporabniki italijanske narodnosti
Na Pošti Slovenije pojasnjujejo, da so (v Izoli) v vse poštne predale vložili obvestila v slovenskem jeziku, v italijanskem pa tam, kjer je upravnik pošte ocenil, da so uporabniki italijanske narodnosti

IZOLA > Za občana, ki ni želel biti imenovan, vsebina dopisa ni sporna. Zmotilo ga je, da ga Pošta o spremembi obvešča le v slovenskem jeziku, ne pa tudi v italijanskem, saj živi na dvojezičnem območju.

Na Pošti Slovenije zagotavljajo, da so svojo obveznost obveščanja izpolnili tako, da so “uporabnike poštnih storitev o spremembi vročanja obvestili na zahtevan način, to je z obvestilom v poštnih poslovalnicah. Na dvojezičnem območju je bilo to obvestilo poleg slovenščine objavljeno tudi v italijanskem jeziku.”

Da pa bi bile njihove stranke kar najbolj seznanjene s spremembo, so jih še dodatno obveščali. V poštne predale so vložili omenjeni dopis. Na vprašanje, kako to, da so občani prejeli dopis le v slovenščini, odgovarjajo: “V vse poštne predale (ne glede na narodnost) so bila vložena obvestila v slovenskem jeziku, v italijanskem pa tam, kjer je upravnik pošte ocenil, da so uporabniki italijanske narodnosti.”

Uporabnike poštnih storitev, pravijo, so poštni uslužbenci tudi ustno opozarjali na spremembo vročanja, obvestil pa niso pošiljali na domove.

NK