Medijski inšpektor nad Popovičevo glasilo

Istra
, posodobljeno:

Tokratno naslovnico koprskega občinskega glasila KP-MOK krasi živopisani kolaž fotografij, ki jih spremlja angleška besedna zveza We feel Koper. Raba angleščine postaja vse bolj priljubljena, saj si jo je na nedavni prireditvi v Piranu privoščil tudi tamkajšnji župan Peter Bossman.

Andreja Čmaj Fakin: “Izbira naslova v tujem jeziku se nam ne zdi sporna niti v odnosu do naših bralcev, saj smo prepričani, da jih večina  pozna slogan I feel Slovenia in potemtakem razume vzporedno povezavo, ki smo jo v tem primeru aplicirali na Koper.”
Andreja Čmaj Fakin: “Izbira naslova v tujem jeziku se nam ne zdi sporna niti v odnosu do naših bralcev, saj smo prepričani, da jih večina pozna slogan I feel Slovenia in potemtakem razume vzporedno povezavo, ki smo jo v tem primeru aplicirali na Koper.”

KOPER, PIRAN> Navzoče ob predstavitvi skulpture Draganu Sakanu je namreč nagovoril večinoma v angleškem jeziku. V Sloveniji je uradni jezik slovenščina, kar pomeni, da je treba v vsakdanji rabi upoštevati določena pravila komunikacije.

Zakon o medijih določa, da mora izdajatelj, ki je ustanovljen oziroma registriran v Sloveniji, razširjati programske vsebine v slovenskem jeziku, ali pa morajo biti na ustrezen način prevedene v slovenščino, razen kadar so v prvi vrsti namenjene bralcem, poslušalcem oziroma gledalcem iz druge jezikovne skupine.

V ministrstvu za kulturo pojasnjujejo, da v primeru izraza I feel Slovenia ne gre za kršitev določil zakona o medijih. Kot zatrjujejo, gre namreč za uporabo zaščitenega logotipa oziroma znaka razpoznavnosti. Če se ta izraz pojavlja kot zaščitena blagovna znamka, ga je mogoče uporabljati brez prevoda.

Inšpekcija je zastrigla z ušesi

Kot smo izvedeli, so v Inšpektoratu za kulturo in medije zaradi naslovnice koprskega občinskega glasila brez ustreznega slovenskega prevoda že zastrigli z ušesi. “Zaznali smo sum kršitve določbe 5. člena zakona o medijih, zato bo inšpektor za medije od izdajatelja medija pridobil izvod omenjenega glasila. Zoper pravno osebo izdajatelja medija bomo tudi ustrezno ukrepali,” pravi glavna inšpektorica Tamara Javornik.

Predpisana globa za tovrstne prekrške znaša od 834 evrov do nekaj čez 62.000 evrov. Z globo 333 evrov pa se za isti prekršek kaznuje tudi odgovorna oseba izdajatelja medija.

Asociacija na turistični slogan

Pravila so jasna, zato nas je zanimalo, kaj v svoj zagovor pravi odgovorna urednica koprskega občinskega glasila KP-MOK Andreja Čmaj Fakin.

“Res je, da zakon o medijih govori o zaščiti slovenskega jezika, vendar domnevni prekršek, ki ga zaradi uporabe angleškega naslova omenjate, v zakonu ni jasno določen, poleg tega zakon pri razširjanju vsebin v tujem jeziku določa tudi izjeme. Naslov 'We feel Koper' smo izbrali, ker se navezuje na osrednji promocijski turistični slogan naše države, ki je prav tako angleški in se glasi I feel S(love)nia,” pojasnjuje Čmaj Fakinova. Parafraziran naslov We feel Koper po njenem mnenju sporoča, da prebivalci Mestne občine Koper, pa tudi njegovi obiskovalci “čutijo” ta kraj in z njim povezana doživetja. “Izbira naslova v tujem jeziku se nam ne zdi sporna niti v odnosu do naših bralcev, saj smo prepričani, da jih večina pozna slogan I feel Slovenia in potemtakem razume vzporedno povezavo, ki smo jo v tem primeru aplicirali na Koper,” navaja sogovornica. Kot dodaja, se ji vse skupaj ne zdi sporno, ker pravi, da po glasilu pogosto sežejo tudi tuji turisti.

Pred tremi leti je takratni medijski inšpektor Ivan Pal s 1000 evri kazni oglobil časnik Dnevnik, ker so kolumni v prilogi Objektiv nadeli podoben naslov. Publicist Marko Crnkovič je namreč svoj prispevek naslovil z besedno zvezo I feel politics (Čutim politiko, op.av.).

Po zakonu o javni rabi slovenščine je treba nacionalni jezik in jezik okolja na narodnostno mešanih območjih dosledno uporabljati tudi na javnih prireditvah. A piranski župan Peter Bossman je na nedavni predstavitvi skulpture v počastitev spomina in dela Dragana Sakana, pionirja oglaševalske scene v nekdanji Jugoslaviji, ustanovitelja evropske šole za ideje Ideas Campus in častnega meščana Pirana, večinoma govoril v angleščini. “Po nekaj uvodnih pozdravnih stavkih s v slovenščini in italijanščini ter angleščini je glavnina njegovega govora, posnetega vnaprej in predvajanega prek platna, saj je bil na večer odprtja že na dopustu v Gani, tekla v angleškem jeziku. Ocenjujem, da gre za nespoštovanje zakona o javni rabi slovenščine. Piran je v Sloveniji,” se je na ta Bossmanov javni nastop odzval piranski občinski svetnik SDS Marijan Tončić.

Pirančanka in predstavnica italijanske narodnostne skupnosti Daniela Paliaga pa dodaja: “Lepo je sicer vedeti, da tvoj župan govori tuje jezike, vendar na javni prireditvi nisem o njeni vsebini razumela ničesar, saj angleščine ne razumem. Na nas Pirančane se ni obrnil v uradnih jezikih mesta, v slovenščini in italijanščini, zato pravzaprav ne vem, komu je bil njegov govor namenjen.”

Profesor Janez Dular, soavtor zakona o javni rabi slovenščine je jasen: “Gre za hudo kršitev zakona o javni rabi slovenščine. Pri piranskem županu je bila raba angleščine na javnih prireditvah predvidljiva, saj je znano, da je njegovo znanje slovenskega jezika šibko.”

Angleščina zaradi Ideas Campusa

Iz županovega urada Slavica Tucakov pojasnjuje, da so se tako odločili, ker so bili udeleženci Ideas Campusa, v sklopu katerega je tudi bila otvoritev skulpture, iz številnih tujih držav.

“In je bilo nekako najbolj primerno, da župan prisotne nagovori v angleškem jeziku. Najprej smo sicer želeli, da bi ga posneli v slovenščini in angleščini, a bi bil posnetek predolg. Vsekakor gre prej za izjemo kot pravilo, saj sicer župan na prireditvah uporablja slovenski jezik. In italijanski, ko je to potrebno. Ko pa gre za obiske tujih delegacij, pa seveda temu primerno župan spregovori tudi v angleščini ali v katerem drugem jeziku.”

Tucakova je odgovoru na naše novinarsko vprašanje dodala še: “Upam, da je jasno, in da se res ne bomo lovili na takih stvareh. A ni to lepo, da župan govori toliko jezikov?”

NATAŠA HLAJ

LEA KALC FURLANIČ

Župan Peter Bossman je na nedavni prireditvi zaradi odsotnosti  govoril prek platna in  večinoma v angleščini.
Župan Peter Bossman je na nedavni prireditvi zaradi odsotnosti govoril prek platna in večinoma v angleščini. Janez Mužič
Medijski inšpektor nad Popovičevo glasilo
Janez Dular: “Gre za zelo hudo kršitev zakona o javni rabi slovenščine.  Pri piranskem županu Petru Bossmanu  je bila raba angleščine na javnih prireditvah predvidljiva, saj je znano, da je njegovo znanje slovenskega jezika precej šibko.”
Janez Dular: “Gre za zelo hudo kršitev zakona o javni rabi slovenščine. Pri piranskem županu Petru Bossmanu je bila raba angleščine na javnih prireditvah predvidljiva, saj je znano, da je njegovo znanje slovenskega jezika precej šibko.” /
V Mestni občini Koper pravijo, da so se za angleško različico tokratne naslovnice odločili, ker se navezuje na osrednji promocijski turistični slogan naše države.
V Mestni občini Koper pravijo, da so se za angleško različico tokratne naslovnice odločili, ker se navezuje na osrednji promocijski turistični slogan naše države.