Vedno je bila le “vila Škaramangà”
“Sežanci nismo te vile nikoli klicali vila Mirasasso, temveč vedno vila Škaramangà. Samo v času italijanske zasedbe je bila vila Mirasasso, pa še takrat samo na papirju, nikoli v dejanski rabi Sežancev.” Tako se je na poimenovanje stare občinske stavbe z nedomačo besedo odzvala Sežanka Jolka Milič.
SEŽANA >“Niti sam Scaramangà, ki je hodil kupovat kruh k nam, je ni klical tako,” se spominja Jolka Milič in kot ljubiteljica italijanščine opozorila, da Slovenci vse prepogosto uporabljamo tuje besede, pri čemer jih niti ne znamo pravilno uporabljati.
Tako občina Sežana v uradnem poročilu o prenovi te stavbe navaja celo napačno “Mirassasso”, z dvojnim s v prvem delu besede, namesto pravilno Mirasasso.
Ime je dobila po kamnu
“Scaramanga je bil Grk, ki je prišel v Trst. In ko je dal v Sežani zgraditi vilo, je bil do gmajne in kamnite kraške pokrajine tako čuteč, da ji je, po vzoru gradu Miramare, ki je ob morju, dal ime Mirasasso, zaradi kamna,” je še pojasnila Miličeva, ki ugotavlja, da tako podložniško obnašanje ni omejeno samo na ta primer.
Pavel Skrinjar v monografiji Sežana - sonce nad prestolnico Krasa za to stavbo dvakrat uporablja prvo in dvakrat drugo ime, v uradu sežanskega župana Davorina Terčona pa odgovarjajo, da je poimenovanje tako, ker je v vili “živela družina s priimkom Scaramanga iz Trsta, ki je od domačinov odkupila posest in na njej zgradila vilo z imenom Mirasasso.”
Jolko Milič je zmotilo tudi ime projekta Carso-Kras, v sklopu katerega bo občina Sežana prenovila vilo: “Vodilna v tem projektu je občina Sežana, zato bi moralo biti v imenu najprej slovensko ime in zatem italijansko, torej Kras-Carso.” Na podobno napako opozarja v primeru projekta Okusi Krasa in pri nepotrebni rabi imena Pulverjera za sežansko Smodnišnico.
Sodelujejo, ne tekmujejo
Sklicujejo se na register kulturne dediščine, ki stavbo na Partizanski 4 z evidenčno številko 11055 imenuje “Vila Mirassasso”. Tako se napačen zapis italijanskega (in ne slovenskega imena) očitno prenaša iz enega uradnega dokumenta v drugega, ne da bi se kdo zamislil nad tem in ubral drugačno pot.
Na vprašanje, zakaj je ime čezmejnega projekta, ki med drugim obsega tudi prenovo omenjene vile, Carso-Kras in ne Kras-Carso, glede na to, da je prijaviteljica Občina Sežana, pa je odgovor iz županovega urada ta, da je prva beseda v italijanskem jeziku zgolj zato, ker je bil v prijavnici cel čas italijanski jezik pred slovenskim v smislu zaporedja in ne v smislu prednosti uporabe jezika.
“Ker gre za sodelovanje med subjekti iz obeh držav, je v teh projektih bistvo res sodelovanje na vsebinskem delu in uporaba obeh jezikov, pri tem pa ne tekmujemo v tem, kateri jezik so bo uporabljal prej,” so zapisali.
Na novinarski konferenci so projekt, v govorih, ves čas imenovali Kras-Carso, še dodajajo.
TINA ČIČ