DPN za koprsko pristanišče bo lahko še dva meseca v italijanskih rokah
Italijanska okoljska ministrica Stefania Prestigiacomo lahko zdaj v lastnem jeziku prebira dokumentacijo o državnem prostorskem načrtu (DPN) za koprsko pristanišče. Slovenski kolega Roko Žarnić je zajeten kup v četrtek poslal v Rim, Italija pa ima kar dva meseca časa za pripombe.
KOPER, RIM>“V sredo smo dobili prevedene dokumente, v četrtek pa jih posredovali v Italijo,” so potrdili na okoljskem ministrstvu.
Žarnić: stvar prijaznosti
Sloveniji v resnici v Italijo ne bi bilo treba pošiljati še italijanskega prevoda zajetne dokumentacije, a je šla s tem na roko, da bi sosednja država lahko čimprej reagirala. “To je stvar prijaznosti,” ocenjuje Roko Žarnić.
Prevod, ki je stal 20.000 evrov in ga je bilo treba čakati več mesecev, je sicer povzročil majhen kratek stik med ministrstvom in Luko Koper. Plačati ga je namreč morala Luka, ne pa ministrstvo. Žarnić obžaluje, da je s prevodom nastal tak problem. “Glede na to, da gre za dvojezično območje, bi že od zaradi tega morali biti v obeh jezikih. Dobil sem očitek; če je nekdo (Luka Koper, op.a.) vložil že tri milijone v izdelavo DPN, ne bo še za prevod. Ministrstvo vendar nima na voljo denarja za prevode,” razlaga Žarnić. Zdaj je to končno pod streho, soseda pa ima 60 dni časa, da pošlje svoje komentarje na prejete dokumente. Slovenija pa jih mora nato smiselno vključiti v DPN.
En maj prepozno
Ta strateški dokument za prihodnji razvoj koprskega pristanišča zamuja že nekaj let. Na lanskem spomladanskem obisku v Luki se je premierju Borutu Pahorju zarekla celo obljuba, da bo DPN sprejet najkasneje do 13. maja (lanskega!). A to se ni zgodilo prav zaradi Italije, ki je februarja lani presenetila z namero, da želi sodelovati v postopku celovite presoje vplivov na okolje za ta DPN, ki predvideva tudi gradnjo tretjega pomola. KATJA GLEŠČIČ