Michelin po italijansko

Svet
, posodobljeno:

Priljubljena spletna aplikacija Via Michelin, ki pomaga pri načrtovanju poti, ne pozna glavnih slovenskih istrskih mest. Oziroma jih pozna najprej v italijanskem jeziku.

Stran ima težave tudi s slovenskimi imeni drugih istrskih mest
Stran ima težave tudi s slovenskimi imeni drugih istrskih mest Helena Race

KOPER> Kdor nima GPS navigacije in želi preveriti, po kateri poti bi najhitreje prišel na želen cilj, lahko to stori na spletni strani www.viamichelin.com. A v iskanju najkrajše poti iz Kopra preseneti iskalnik, ki Kopra ne pozna.

Po vtipkanih črkah KOP ponudi na izbiro deset krajev po Sloveniji, a med njimi ni Kopra. Ko ime kraja vtipkamo v celoti, iskalnik ne ponudi nobene izbire. Če kljub temu poskusimo z iskanjem, se v okvirčku izpiše ime Capodistria, Koper pa v oklepaju.

Prvo misel, da gre za spodrsljaj, razblinijo naslednji kraji, ki si jih želimo izbrati za začetek potovanja. Med tipkanjem imena Izola, se na primer med izbiro ponudijo celo Ižakovci, Izola pa se izpiše kot Isola, s slovenskim imenom v oklepaju. Prav tako Portorose (Portorož), Pirano (Piran) in Dragogna (Dragonja).

Po drugi strani pa iskalnik pozna majhne vasice, s slovenskim zapisom imen, vključno z vsemi č-ji, ž-ji in š-ji. Senožečam, Štanjelu, Grašišču in podobnim krajem iskalnik ne spreminja imena. Prav tako ne prevaja imen večjih mest po Evropi. V originalnem, hrvaškem, jeziku ostajajo zapisana tudi hrvaška istrska mesta, na primer Umag, Poreč, Savudrija ... Kot kaže, se Via Michelin moti le v slovenski Istri.

HR

Iskalnik ponudi slovensko ime kraja Koper šele v oklepaju pri imenu Capodistria
Iskalnik ponudi slovensko ime kraja Koper šele v oklepaju pri imenu CapodistriaHelena Race