Na Kitajskem prepovedali rabo angleških besed v medijih

Svet
, posodobljeno:

Kitajske oblasti so prepovedale uporabo angleških besed in stavkov v časopisih, knjigah in na svetovnem spletu. Menijo namreč, da je zaradi njihove uporabe ogrožena “čistost” kitajščine.

 Kitajska uprava za tisk in založništvo se je zavela za čistost kitajskega jezika (na fotografiji je Šanghaj, kitajsko mesto z največ prebivalci - v prihodnje bodo morali biti  pozorni na to,  da v medijih ne  uporabljajo angleških besed).
Kitajska uprava za tisk in založništvo se je zavela za čistost kitajskega jezika (na fotografiji je Šanghaj, kitajsko mesto z največ prebivalci - v prihodnje bodo morali biti pozorni na to, da v medijih ne uporabljajo angleških besed).

PEKING> Kitajska uprava za tisk in založništvo je sporočila, da vse pogostejša raba angleških besed in kratic v kitajskih besedilih povzroča zmedo in pomeni “zlorabo jezika”.

Negativen družbeni vpliv angleščine

Takšna praksa “močno škodi pravilom in čistosti kitajskega jezika, razdira skladen in zdrav jezik ter kulturno okolje, pri čemer povzroča negativne družbenevplive”.

“Prepovedano je samovoljno mešati tuje fraze, kot so angleške besede ali kratice, v kitajskih publikacijah in ustvarjati besede nejasnega pomena, ki niso čisto kitajske,” je sporočila uprava za tisk.

Kršitelji bodo kaznovani

V skladu z navodilom morajo založniške hiše in mediji okrepiti pravilno rabo tujih jezikov in spoštovati strukturo, besednjak in slovnico kitajskega in tujih jezikov. Za kršitelje je predvidena “upravna kazen”.

Angleške kratice, kot so NBA (ameriški košarkarska liga), GDP (bruto domači proizvod) in WTO (Svetovna trgovinska organizacija), so v kitajskih medijih pogoste. Kratice uporabljajo tudi v vsakodnevnih pogovorih, uporabljajo pa jih tudi vladni predstavniki, poroča francoska tiskovna agencija AFP.

Prevajali bodo tudi imena krajev in ljudi

Uprava za tisk je pustila določene izjeme in “če je nujno”, dovoljuje uporabo angleških izrazov, vendar pa jim mora slediti prevod kratice ali razlaga v kitajščini. Tudi imena ljudi in krajev je treba prevesti iz angleščine.

Urednik v eni od pekinških založniških hiš je za časnik China Daily povedal, da bi ukrep lahko privedel do slabšega razumevanja. “Namera zaščititi kitajski jezik je dobra. Toda v dobi globalizacije, ko so angleške kratice, kot je WTO, splošno sprejete, bi bilo preveč omejevalno, če bi jih odstranili,” je poudaril. STA