Predraga slovenščina v Trstu

Svet
, posodobljeno:

Medtem ko se v zamejskih občinah Dolina, Repentabor, Zgonik in Devin-Nabrežina občinski svetniki slovenske narodnosti že od nekdaj lahko izražajo v slovenskem jeziku, je občinski svet v Trstu izjema. Raba slovenščine tam kljub določilom zaščitnega zakona ni mogoča. Še več: za tržaške opozicijske svetnike desne sredine bi bila uvedba simultanega prevajanja med sejami potrata javnega denarja.

Iztok Furlanič (desno) ne skriva razočaranja nad tržaškim županom Robertom Cosolinijem
Iztok Furlanič (desno) ne skriva razočaranja nad tržaškim županom Robertom CosolinijemDamjan Balbi

TRST > “Problem je v tem, da so v Furlaniji-Julijski krajini, še ko jo je vodil desnosredinski guverner Renzo Tondo, zaščitni zakon za Slovence v Italiji interpretirali tako, da se v celoti izvaja zgolj na določenih območjih tržaške občine, ne pa povsod. In to interpretacijo s pridom uporabljajo vselej, ko gre za vprašanje vidne dvojezičnosti,” pojasnjuje predsednik tržaškega občinskega sveta Iztok Furlanič, ki v svetu zastopa barve Združene levice.

“To je izključno političen problem”

Pred dnevi je Furlanič ponovno dregnil tja, kamor po mnenju tistih, ki nasprotujejo dvojezičnosti v Trstu, seveda ne bi smel. “Nekateri mi že očitajo, da so v ozadju moji lastni politični interesi, a to ni res. Poklicali so me novinarji Primorskega dnevnika in me povprašali, kdaj bomo tudi v tržaškem občinskem svetu uvedli simultano prevajanje,” pojasnjuje. Na zadnji septembrski seji so namreč Slovenci, ki sedijo v občinskem svetu v Gorici, spregovorili v slovenščini, v italijanščino pa jih je prevajala tolmačka.

V Gorici, kjer vlada desna sredina, so uporabi slovenščine v občinskem svetu bolj naklonjeni kot v levosredinskem Trstu.

“Odgovoril sem, da upam, da bomo lahko možnost izražanja v slovenskem jeziku zapisali v nov poslovnik tržaškega občinskega sveta. Nič pa nisem rekel, na kakšen način bi zagotovili dvojezičnost. In brž je desnosredinska opozicija sprožila celo polemiko o tem, kako potratno bi bilo v občinsko dvorano vgrajevati sistem za simultano prevajanje in podobno,” ne more razumeti Furlanič.

“Če je problem v denarju - pa mislim, da ni -, se lahko odločimo, da svetniki svoj govor v slovenščini kar sami prevedejo v italijanščino,” pravi. Prepričan je, da gre v primeru dvojezičnosti “zgolj za političen in ne za finančni problem”. Občini Trst bi namreč v tem primeru lahko finančno priskočila na pomoč država, ki iz skladov zaščitnega zakona financira slovenščino v lokalnih upravah, pojasnjuje. “Zanimivo, v Kopru, denimo, sploh nimajo teh težav in na sejah ne potrebujejo slušalk: ker vsi razumejo oba jezika. Ne bom utopičen in ne bom zahteval, da italijanski svetniki v Trstu znajo slovensko. Želel pa bi, da bi se lahko tudi predstavniki slovenske manjšine izražali v svojem jeziku,” dodaja.

Romoli slovenščini bolj naklonjen kot Cosolini

A ne le svetniki opozicijske desne sredine in Severne lige; tudi župan Roberto Cosolini, ki pripada levi demokratski stranki, kot vse kaže, ni najbolj naklonjen uvedbi simultanega prevajanja v občinskem svetu. Kot je pojasnil za tržaški Il Piccolo, bi bilo bolje, če bi občina denar namesto za preureditev občinske dvorane raje namenila slovenski knjižnici.

Iztok Furlanič: “Ne bom utopičen in ne bom zahteval, da italijanski svetniki v Trstu znajo slovensko. Želel pa bi, da bi se lahko tudi predstavniki slovenske manjšine izražali v svojem jeziku.”

Furlanič presenečeno ugotavlja, da ima “desni” goriški župan Ettore Romoli več posluha do uporabe slovenščine kot “levi” Cosolini. “Še nekateri opozicijski svetniki v Trstu bolj pogumno podpirajo slovenščino kot župan Cosolini, ki se očitno boji, da bi s tem izgubil podporo volilcev na sredini,” ocenjuje Iztok Furlanič, ki vodi komisijo za oblikovanje novega poslovnika občinskega sveta, v kateri sedijo načelniki vseh svetniških skupin. Furlanič računa, da bo nov poslovnik stopil v veljavo še pred občinskimi volitvami leta 2016. V njem pa naj bi bilo zapisano tudi določilo o rabi slovenščine.

PETRA VIDRIH