Za turiste le italijansko
Neverjetna turistična karta, so na Primorskem dnevniku naslovili prispevek o zemljevidu, ki ga izdaja deželna agencija Furlanije-Julijske krajine za promocijo turizma. Neverjetno je to, da slovenske kraje v Italiji, pa tudi kraje v Sloveniji, imenuje v italijanskem jeziku.
TRST> Ob desetletnici sprejema zaščitnega zakona za Slovence v Italiji, ki naj bi zagotavljal dvojezične table in napise, lahko na zemljevidu preberejo imena krajev, v katerih živijo, le v italijanskem jeziku. Na to je opozoril deželni svetnik Slovenske skupnosti Igor Gabrovec. Tako je na zemljevidu Sesljan le Sistiana, Nabrežina je Aurisina, Zgonik je Sgonico, Mali Repen je Monrupino, Moša je Mossa, Sovodnje Savogna d'Isonzo ...
A zemljevid gre še dlje, piše Primorski dnevnik, in poitalijanči tudi kraje v Sloveniji. “Kaj naj si mislimo, ko na uradni turistični karti, ki jo je izdala in jo deli deželna agencija Furlanije-Julijska krajina za promocijo turizma, na zemljevidu beremo, da je na slovenski strani meje Čepovan tudi Chiapovani, Kosovelov Tomaj je Tomadio, Štjak je tudi San Giacomo in Colle, vas Soča je tudi Sonzia, Most na Soči tudi S. Lucia,” se sprašuje časopis.
Italija, kot kaže, spet poskuša, do kod lahko razširi svoje meje. Lani je šla do rapallske meje, ko je na spletni strani italijanske vsedržavne agencije za razvoj šolske avtonomije ANSAS med občine v tržaški in goriški pokrajini dodala na desetine krajev v Sloveniji. Tržaška pokrajina, ki uradno šteje šest občin, jih je takrat na imela kar 43, v Goriški pokrajini, ki ima 25 občin, pa se je - skupaj s poitalijančenimi kraji v Sloveniji - nabralo kar 138 krajev.
NR